社内公用語 英語企業で すぐ使える「オフィスでの接客英語表現」2

前回の記事はコチラ

1.     来客に待ってもらう

2.     お茶をすすめる

3.     案内する

2.お茶をすすめる

Would you likea cup of Japanese tea?

相沢:アズマ先生、この間会社に来客があったときに、僕がお茶を出したんですけど、なぜかお客さんに驚かれたんです。

アズマ:ほう、急に驚かれたんですか? お茶を出しただけで?

相沢:そうなんです。その後すぐ笑ってくれたので何事もなかったんですけど、何で驚かれたのかよく分からなくて。それで、お茶をすすめるときに言った表現が悪かったのかと思って、正しい表現を知りたいんです。

アズマ:そうですか。では、お茶というのを日本茶ということにして、こんな表現はどうでしょう?Would you like a cup of Japanese tea?  日本茶はいかがですか?という意味ですね。お茶をすすめるときの便利な表現です。

特に相手が外国のお客様の場合には、一応「Japanese tea」とか、「green tea」のように言って尋ねるほうがいいでしょう。何も付けずに、「Wouldyou like a cup of tea?」と言った場合には、紅茶のことになります。

この他、中国のお茶も「Chinese tea」と、「Chinese」を付けて言うのがふつうです。「a cup of」の後に、他の飲み物の名前を入れることによって、広く応用することができます。

相沢:ああ、そういうことだったんだ!この間は、ただ単にWould you like acup of tea? と言っただけでした。でも日本茶を出したので、驚かれたんですね。

今度は間違えないように、正しい発音方法も教えてください。

アズマ:Would you like a cup of Japanese tea? の、強く発音するところは、「like」、「cup」、「Japanese」、「tea」の4か所です。

また、「a‿cup‿of」の結びつきに気をつけましょう。 [əkʌ́pəv]と一語のように発音されます。声の調子は最後で上げるようにするといいですね。

WouldyoulikeacupofJapanesetea?
●◍● ↑
●↑

◆会話の文脈からフレーズを覚えてみましょう◆

相沢:It’s so nice of you to come.Please have aseat,won’t you? /おいでいただきましてどうも。どうぞ,おかけください。

来客:Thank you./ありがとうございます。

相沢:Did you have any difficulty finding ouroffice? /私どもの会社はすぐに見つかりましたか?

来客:No,I didn’t.The mapyou mailed helped me a lot.ええ。お送りいただいた地図でずいぶん助かりましたよ。

相沢:Did it? Good! Would you like a cup ofJapanese tea? /そうですか。よかったです。日本茶はいかがですか?

3.案内する へ続く>>

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次